Dịch nghĩa: Vừa thấy mây xanh vừa thấy sen Có lúc thiền định, có lúc ngủ Sét đánh một tiếng làm tàn giấc mộng xuân Chủ ở nhà riêng, khách ở thuyền Ngẫu hứng sáng tác khi đang đi trên đường Xa lộ Đại Hàn, lấy theo vần trong bài "Ngư nhàn" của Không Lộ thiền sư. Tự họa: Nguyên văn chữ Hán: 不見青雲不見天 言為禪定實為眠 靁轟無數人猶夢 睡在私家不在船 Phiên âm: Bất kiến thanh vân bất kiến thiên Ngôn vi thiền định thực vi miên Lôi oanh vô số nhân do mộng Thụy tại tư gia bất tại thuyền Dịch nghĩa: Không thấy mây xanh không thấy trời Nói là thiền định nhưng sự thực là ngủ Sét đánh vô số nhưng người vẫn mơ Ngủ ở nhà riêng không phải ở thuyền. Tự họa khi đang đi trên đường Xa lộ Đại Hàn.
Kimlienhoa/
. . . . .
Sau hai bài trên, có hai bài họa: 常 見 清 池 不 見 蓮 疑 蓮 禪 病 化 成 眠 雷 轟 雷 息 人 皆 夢 睡 在 私 家 醒 在 船 Thường kiến thanh trì, bất kiến liên Nghi liên thiền bịnh hóa thành miên Lôi oanh lôi tức nhân giai mộng Thụy tại tư gia tỉnh tại thuyền (Thường thấy hồ trong, chẳng thấy sen Nghi là sen bị bịnh thiền nên hóa thành ngủ Sấm vang, sấm lặng, người đều trong mộng Ngủ ở nhà riêng, thức dậy ở thuyền) 只 見 青 雲 不 見 天 一 人 禪 定 萬 人 眠 雷 轟 雷 息 雷 轟 再 人 在 私 家 未 到 船 Chỉ kiến thanh vân bất kiến thiên Nhất nhân thiền định vạn nhân miên Lôi oanh lôi tức lôi oanh tái Nhân tại tư gia vị đáo thuyền. (Chỉ thấy mây xanh, chẳng thấy trời Một người thiền định, vạn người ngủ Sấm vang, sấm lặng, rồi sấm vang tiếp tục Người ở nhà riêng vẫn chưa tới thuyền).
LangLy/
(Mời các bạn nhấn nút Xem Phim, để xem đoạn băng ghi hình lớp tập Khí Công Dưỡng Sinh từ thiện do thầy Bùi Long Thành phát công trị bệnh cho cán bộ Trung Cao và đồng bào Hải Dương 13/8/2008)