Vừa rồi, tại hạ ghé qua nhà Nhật Chiêu tiên sinh, thấy trên vách có treo bài thơ do học trò đề tặng. Tiếc rằng chỉ có bản chữ Hán mà không có bản dịch, nên chép ra đay để bà con, nếu ai có cao kiến dịch ra, để mọi người cùng thưởng thức lúc uống trà thì hay quá!
Minh sư
 
Văn chương kim cổ nhạ trần ai
Duy hữu minh sư tựa kính đài
Xa mã khứ hoàn danh lợi khứ
Thi thư lai tập sĩ phu lai
Phù trầm quốc độ đơn tâm ức
Thăng giáng dân sinh lưỡng mục hoài
Dạ dạ đăng tiền văn lệ tiếu
Hà thời hưng quốc cảo chương khai.
                           Lãng Lý Bạch Điiều (ghi lại)
Hồi âm bài hơ trên:
Vừa rồi tại hạ có ghé nhà Thật Chiêu tiên sinh, thấy trên vách có treo bài thơ do người bạn uống trà đề tặng.tiếc rằng bạn này là Việt kiều sinh sống ở nước ngoài từ nhỏ, mới học tiếng Việt thành thử chữ được chữ mất. mong chư huynh thứ lỗi. 
 
Linh sư
Văn chương kim cổ nhạ trần ai
Diệu hữu linh sư tựa kính đài
Nhân ngã khứ hoàn danh lợi khứ
Phi thư khai lập sĩ phu khai
Phù trầm quốc độ vô tâm thức
Thăng giáng nhân sinh tánh mục hoài
Dạ dạ đăng tiền văn lệ tiếu
Hà thời tâm quốc cảo chương khai.
                            Tư Rượu Đế (ghi lại)