THƠ NGẪU HỨNG
Ngẫu hứng làm khi đang đi trên đường Xa lộ Đại Hàn.
Nguyên văn chữ Hán:
著夢經綸半夜行
想成雁塔早題名
朝來忽見東方日
夢想回歸一鳥聲
Phiên âm:
Trước mộng kinh luân bán dạ hành
Tưởng thành nhạn tháp tảo đề danh.
Triêu lai hốt kiến đông phương nhật
Mộng tưởng hồi quy nhất điểu thanh.
Dịch nghĩa:
Nửa đêm mang giấc mộng kinh luân mà đi,
Mơ sớm được đề danh trên tháp Đại Nhạn.
Sáng ra chợt thấy mặt trời phương đông,
Giấc mơ trở về trong 1 tiếng chim ....
Kim Liên Hoa
Họa
無 始 沈 論 六 道 行 捨 身 求 利 又 求 名 今 朝 住 著 重 名 利 心 鳥 平 明 笑 一 聲 Phiên âm:
Vô thủy trầm luân lục đạo hành
Xả than cầu lợi hựu cầu danh
Kim triêu trụ trước trùng danh lợi
Tâm điểu bình minh tiếu nhất thanh
Từ vô thủy đã trầm luân đi lại trong 6 cõi,
Hết xả thân cầu lợi lại xả thân cầu danh.
Sáng nay ở giữa muôn trùng danh lợi,
Con chim tim giữa bình minh cười lên 1 tiếng....
LangLy