Một ở nhà Nhật Chiêu tiên sinh. Bài kia ở nhà Thật Chiêu thượng sinh. Mời chư huynh thưởng thức lúc uống trà. Hy vọng chư huynh uống trà thấy thú vị hơn:
. . .
( Vừa rồi tại hạ ghé nhà Nhật Chiêu tiên sinh, thấy trên vách có treo bài thơ do học trò đề tặng. Tiếc rằng chỉ có mỗi bản chữ Hán mà không có bản dịch, nên chép ra đây để bà con nếu ai có cao kiến dịch ra, để bà con thưởng thức lúc uống trà, thì hay quá!
Thơ ở nhà Nhật Chiêu.
Văn chương kim cổ nhạ trần ai duy hữu minh sư tựa kính đài xa mã khứ hoàn danh lợi khứ thi thư lai tập sĩ phu lai phù trầm quốc độ đơn tâm ức thăng giáng dân sinh lưỡng mục hoài dạ dạ đăng tiền văn lệ tiếu hà thời hưng quốc cảo chương khai./. Lãng lý bạch điều (Ghi lại) /29/10/2005 )
Vừa rồi tại hạ cũng có ghé nhà Thật Chiêu thượng sinh, thấy trên vách cũng có treo bài thơ do một bạn uống trà đề tặng. Nên chép ra đây để bà con cùng thưởng thức. Tiếc rằng bạn này là Việt kiều sinh sống ở nước ngoài từ nhỏ, mới học tiếng Việt, thành thử chữ được chữ mất. Mong chư huynh thứ lỗi!
Thơ ở nhà Thật Chiêu.
Văn hương kim cổ nhạ trần ai
Diệu hữu linh sư tựa kính đài
Nhân ngã khứ hoàn danh lợi khứ
Phi thư khai lập sĩ phu khai
Phù trầm quốc độ vô tâm thức
Thăng giáng nhân sinh tánh mục hoài
Dạ dạ đăng tiền văn lệ tiếu
Hà thời tâm quốc cảo chương khai.
Tư Rượu Đế (Ghi lại)/29/10/2005